俳画家 (veterli) wrote,
俳画家
veterli

**

128. 茶の花やにちかく冬が来てゐる (1932)

тчя но хана я
ми ни тчикаку фую га
китэ иру

чая цветы!
всё ближе ко мне
зима [подступает]

[*]
тчя/тя/ча (茶) - чай
хана (花) - цветок, цветы
я (や) - усилит. частица
ми (身) - тело; перен. - сам [человек]; душа, ум, силы
тчикаку (近く) - близко, рядом, по соседству; скоро
фую (冬) - зима
китэ (きて, 来て) - деепр. (тэ-форма) от "куру" (来る) - идти
китэ иру - идёт (в момент, о котором идёт речь)

tea blossoms / winter coming / nearer me now (Tr. by Burton Watson)
Tags: , , 居る, 山頭火, , , , ,
Subscribe

  • **

    129. お正月の鴉かあかあ (1933) ощёогацу но карасу каа, каа Новый год, ворона карр карр новый год, ворона кар да кар ворона в новом году "кар" да "кар"…

  • **

    127. 人がゐてしぐれる柿をもいでゐた (1932) хьто га итэ щигурэру каки о моидэ ита кто-то там в дождь осенний сорвал плод хурмы кто-то там в дождь осенний срывая…

  • **

    124. 音は時雨か (1932) (おとはしぐれか) ото ва щигурэ ка что-то звучит... али дождь моросящий/зимний? моросящий ли дождь звучит? уж не дождь ли то зимний…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment